コリャ英和 | |
↓口コミ・評判↓ | [[[投票する]]] |
○名前のわりに良かった。 (03/10/13)
△端から訳文を表示していくので時間の節約になる。何とか意味が通じる。PCのオマケとしてはGOOD。 (03/1/12)
△まあまあ (02/12/1)
○他のを使ってから、これが優れていることを知った。 (02/11/24)
スポンサードリンク
△値段 (02/4/19)
○幾つか使いましたが、文によってそれぞれ得手・不得手があるようです。コリャ英和が一番上手かなという気がしました。 (02/3/30)
○翻訳ソフトはどれも不完全。その中では比較的まとも。接続詞「が」を順接・逆説に訳し分ける力量は見事。 (02/3/8)
△辞書以外はあまり使えない (02/3/5)
△Carbon対応 (02/3/4)
×これって、日本人馬鹿にしてやがりますか? (02/3/4)
△翻訳精度は、この値段ならまあ仕方なかろう。ファイル構成が悪く、レジストリを汚しまくるのは許せない。 (02/2/4)
×買って損した。フリーソフトのほうがまだまし。金返してくれ! (02/1/3)
○これを使って翻訳精度に文句を言ってるのはバカ。エディタが使いにくいのが少々難点で、大量の訳文を修正するのには向いていない。流し読み用に使うのがいいかも。辞書などの機能がいろいろあるのが嬉しい。 (01/12/29)
×ゴミ。 (01/12/5)
×日本語になっていない、時間がかかっても辞書ひきながら自分で訳した方がよい (01/2/8)
××メーカがバージョンアップに対応しないのでIE、OEのバージョンが上がる度に買い直しになる。 (00/12/13)
○アトラス,the翻訳 翻訳の王様 Logovistaを全てインストールしてるが,結局「コリャ英和」をつかってしまう.一番まし (00/11/11)
○10万円台のものまで一通り買ったがこれが一番,理由は編集しやすい,前置詞も訳語が選べる,落ちにくい (00/9/14)
△え、フリーじゃないの?こんな内容でお金取るの? (00/7/18)
×確かに馬鹿すぎ、web翻訳使うと重たすぎ、ぜんぜんだめ (00/6/14)
×和-英の翻訳の精度があまりよくないように思うのですが? (00/6/9)
×あまりにもひどすぎ。サポートも最悪。その上金の亡者としか思えないライセンス条項。 (99/12/2)
×安価翻訳ソフトの元祖なんだけど…馬鹿すぎ。中学1年生が辞書と格闘しながら翻訳してるレベル。 (99/11/19)
××の3剰 最悪、とても使えない。二度とカテナの製品は買わない (99/11/12)
スポンサードリンク
[[[投票する]]]
>> 全項目(1位から最下位、待機中)の口コミを表示する
印刷
ツイートする リンク用URL http://www.nandemo-best10.com/f_pcsoft-honyaku/z10.html
トップ > 全ランキング一覧・検索 > 翻訳ソフト - 口コミ評判比較ランキング | すべての投票による集計結果はこちら
カテゴリ一覧:金融・保険/住まい・暮らし/ネットライフ/旅行・レジャー/ラーメン屋/食事・食品・ドリンク/育児/美容・健康・ケア用品/教育・就職/車・カー用品・バイク/携帯・スマホ/ゲーム・腕時計・カメラ/家電・生活用品/AV機器/パソコン関係/
該当カテゴリ:パソコン関係
関連ランキング:
携帯サイト(スマホ以外):コリャ英和/翻訳ソフト - 口コミと評判 携帯(スマホ以外)にメールする
Copyright(C) なんでもベスト店 All rights reserved. [不具合・不正投票を管理者に連絡]